Mots typiquement américains
+8
florala-usa
Noémie
Théo
Aline
mayel42
céline
Perle
Ellen
12 posters
Page 1 of 1
Re: Mots typiquement américains
Perle wrote:les mots que j'adore dire :
Weird
Gross
Awkward
Haha moi aussi
Re: Mots typiquement américains
euh petite traduction ?
céline- Junior
-
Number of posts : 196
Birthday : 1993-03-05
Age : 31
Localisation : belgique
Registration date : 2008-07-25
Re: Mots typiquement américains
"weird" c'est qqch comme "très bizar" non?
mayel42- Sophomore
-
Number of posts : 94
Birthday : 1993-03-03
Age : 31
Localisation : Loire
Registration date : 2008-06-28
Re: Mots typiquement américains
Moi aussiEllen wrote:Perle wrote:les mots que j'adore dire :
Weird
Gross
Awkward
Haha moi aussi
J'aime bien aussi "dude", quand ils appuient sur le u bizarrement ça me fait sourire
Traduction:
Weird = bizarre
Gross = dégueu
Awkward = embarrassant, gênant
Re: Mots typiquement américains
Perle wrote:les mots que j'adore dire :
Weird
Gross
Awkward
Perle, tu viens de dresser la liste de mes 3 mots préférés en Anglais xD
Re: Mots typiquement américains
Just google it = tape-le sur google.
Les Américains se servent parfois de noms ou de marques pour faire des verbes. Je suppose que nous aussi mais ça doit être moins courant.
Et ils ne savent pas ce qu'est un pshit-pshit ^^
Les Américains se servent parfois de noms ou de marques pour faire des verbes. Je suppose que nous aussi mais ça doit être moins courant.
Et ils ne savent pas ce qu'est un pshit-pshit ^^
Re: Mots typiquement américains
Ah zut je pensais que c'était répendu :pNoémie wrote:C'est quoi un pshit-pshit? un vaporisateur?
Mais oui un pshit-pshit c'est un vaporisteur (un contenant avec un pisolet dessus quoi). Comme pour les vitres ou les poussières. Et aussi chez le coiffeur quand il ne lave pas les cheveux il les humidifie avec un pshit-pshit.
Re: Mots typiquement américains
creeping - creeper - creepy
je sais pas comment le traduire en francais, mais c'est un mot americain que j'adore dire lol!
je sais pas comment le traduire en francais, mais c'est un mot americain que j'adore dire lol!
Re: Mots typiquement américains
creepy= inquiétant (à peu près) ou effrayant
creeping= espionner (creeping on facebook ce serait aller regarder les photos de tas de gens ou regarder les statuts et commentaires aussi sans que la personne ait vraiment une idée que tu le fais)
creeper= voyeur (pas avec une connotation très forte mais c'est le plus proche que j'ai trouvé)
creeping= espionner (creeping on facebook ce serait aller regarder les photos de tas de gens ou regarder les statuts et commentaires aussi sans que la personne ait vraiment une idée que tu le fais)
creeper= voyeur (pas avec une connotation très forte mais c'est le plus proche que j'ai trouvé)
danagillian- Modo
-
Number of posts : 1307
Birthday : 1991-12-02
Age : 32
Localisation : Ixelles, Belgique / Abington, MA
Registration date : 2008-04-16
Re: Mots typiquement américains
danagillian wrote:creepy= inquiétant (à peu près) ou effrayant
creeping= espionner (creeping on facebook ce serait aller regarder les photos de tas de gens ou regarder les statuts et commentaires aussi sans que la personne ait vraiment une idée que tu le fais)
creeper= voyeur (pas avec une connotation très forte mais c'est le plus proche que j'ai trouvé)
mais en fait ca veut dire la meme chose pour tous, c'est juste que le premier c'est l'adjectif, le deuxieme c'est le verbe et le troisieme c'est le nom!
mais t'as bien cerner ce que ca veut dire lol
Re: Mots typiquement américains
Moi, je n'ai pas réussi à trouver la définition de Kinda. Je sais que c'est du slang et que c'est Kind of, mais j'arrive pas à comprendre ce que ce mot signifie dans une phrase, quand on dit ' I kinda..."
Could you Help me please?
Could you Help me please?
Re: Mots typiquement américains
melissa83 wrote:Moi, je n'ai pas réussi à trouver la définition de Kinda. Je sais que c'est du slang et que c'est Kind of, mais j'arrive pas à comprendre ce que ce mot signifie dans une phrase, quand on dit ' I kinda..."
Could you Help me please?
Je pense que je traduirais "kinda" (ou "kind of") dans le cas que tu cites ("I kinda ..." par "en quelques sortes" ou "d'une certaine manière" ou même "quelque part". Mais on a pas vraiment de slang pour ça en français, donc c'est assez compliqué à traduire vraiment. Par ex: "I kinda wanted to tell him I loved him, but I was afraid." -> "(Quelque part)/(D'une certaine manière) j'avais (en quelques sortes) envie de lui dire que je l'aimais, mais j'avais peur". (en choisissant un seul des passages entre parenthèses).
Si tu avais un truc du genre "it's kinda...", je le traduirais plutôt par "plutôt". Donc "It's kinda awesome" je le traduirais par "C'est plutôt stylé/génial".
A côté de ça je suis pas partie aux Etats-Unis, donc ceux qui y sont allez, n'hésitez pas si vous avez une meilleure explication et/ou définition! En tout cas j'espère que ça t'aide .
Re: Mots typiquement américains
Marie, tu as raison
Dans certaines situations, on pourrait aussi traduire par "presque". Comme quand des gens ont une conversation et que l'autre répond par "kinda".
Ex:
- Almost done? (Bientôt fini?)
- Kinda (presque)
Ca pourrait aussi vouloir dire "un peu". Je ne saurais pas donner de vraie explication mais plutôt un exemple:
-Do you like this guy?
- Hm, yes, kinda... (sous entend que oui un peu mais elle est timide et n'ose pas l'avouer).
Dans certaines situations, on pourrait aussi traduire par "presque". Comme quand des gens ont une conversation et que l'autre répond par "kinda".
Ex:
- Almost done? (Bientôt fini?)
- Kinda (presque)
Ca pourrait aussi vouloir dire "un peu". Je ne saurais pas donner de vraie explication mais plutôt un exemple:
-Do you like this guy?
- Hm, yes, kinda... (sous entend que oui un peu mais elle est timide et n'ose pas l'avouer).
Re: Mots typiquement américains
Haha je suis d'accord avec Marie. Kinda s'utilise dans beaucoup de situation:
I kinda wanted to go: je voulais en quelque sorte/plus ou moins aller.
I kinda like the movie: j'ai plus ou moins aimé le film.
It's kinda cold: C'est plutôt/plus ou moins froid.
etc...
I kinda wanted to go: je voulais en quelque sorte/plus ou moins aller.
I kinda like the movie: j'ai plus ou moins aimé le film.
It's kinda cold: C'est plutôt/plus ou moins froid.
etc...
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum