Qui pour me traduire: 東京 アタケ
+2
guest413
Ellen
6 posters
Page 1 of 1
Re: Qui pour me traduire: 東京 アタケ
Le début, le traducteur google () dit que c'est Tokyo. La suite le traducteur ne comprend pas, lol. Je suis pas d'une grande aide en japonais (je ne le parle pas du tout xD)
Re: Qui pour me traduire: 東京 アタケ
Les deux premiers Kanji c'est bien Tokyo,
mais après y'a écrit "Atake" .. Je vois pas du tout à quoi ça peut correspondre xD
mais après y'a écrit "Atake" .. Je vois pas du tout à quoi ça peut correspondre xD
Math48- Senior
-
Number of posts : 519
Birthday : 1993-08-04
Age : 31
Localisation : Avignon, France
Registration date : 2009-08-01
Re: Qui pour me traduire: 東京 アタケ
Pareil que toi Maths, Atake, je vois pas !! O_O Peut être son prénom en rômaji...
Re: Qui pour me traduire: 東京 アタケ
Moi:
J'ai
demandé à plein de gens qui parlent japonais ce que ça voulait dire pour après
te répondre en japonais et me la péter ... mais ils disent tous "Les deux
premiers Kanji c'est bien Tokyo, mais après y'a écrit "Atake" .. Je vois pas du
tout à quoi ça peut correspondre xD" ... ça veut dire quoi?
Lui:
lol j
voulais mettre ATTACK mais en katakana mais je sais pas vraiment comment
l'écrire lol
Quelqu'un sait l'aider? ^^
Re: Qui pour me traduire: 東京 アタケ
Yay ~ Vive les Japonais et leurs transcriptions de mots anglais avec des U/O a la fin xDD (ce qu'elle t'a écrit se lit Attaku)
Math48- Senior
-
Number of posts : 519
Birthday : 1993-08-04
Age : 31
Localisation : Avignon, France
Registration date : 2009-08-01
Re: Qui pour me traduire: 東京 アタケ
Math48 wrote:Yay ~ Vive les Japonais et leurs transcriptions de mots anglais avec des U/O a la fin xDD (ce qu'elle t'a écrit se lit Attaku)
Oh oui~~ Chokoretto, supooto, puruu, etc ♥
Re: Qui pour me traduire: 東京 アタケ
- • Ouuh, Math' c'est trompé, c'est "Atakku" 8DDD *s'enfuit*
Orenji, menba-, bo-to, furansu, berugi-, etc etc etc xD ♥
Re: Qui pour me traduire: 東京 アタケ
C'est pas moi qui me suis trompé euuuh d'abord xD
J'ai juste lu ce qui avait écrit dans le statut de l'ami d'ellen mdrr
J'ai juste lu ce qui avait écrit dans le statut de l'ami d'ellen mdrr
Math48- Senior
-
Number of posts : 519
Birthday : 1993-08-04
Age : 31
Localisation : Avignon, France
Registration date : 2009-08-01
Re: Qui pour me traduire: 東京 アタケ
- •
Math48 wrote:Yay ~ Vive les Japonais et leurs transcriptions de mots anglais avec des U/O a la fin xDD (ce qu'elle t'a écrit se lit Attaku)
Oui, non, je dis que tu as dis "Attaku" & c'est "Atakku" xDD Je saiiis, OSEF (T.T)
Re: Qui pour me traduire: 東京 アタケ
xD
Si on parle des japonais et de l'anglais, de toute façon, c'est pas de l'anglais chez eux, mais une nouvelle langue tellement ils prononcent heu... différemment !!
Si on parle des japonais et de l'anglais, de toute façon, c'est pas de l'anglais chez eux, mais une nouvelle langue tellement ils prononcent heu... différemment !!
Re: Qui pour me traduire: 東京 アタケ
- • Différemment ? C'est totalement incompréhensible, ouais xD Je viens d'apprendre comment on dit "Back to the Future" en japonais [vous savez, mon film préféré ♥] : バックトゥザフューチャー >> Bakku tu za fyu-cha- >> Back to the Future
Je le sais car c'est le film préféré du bassiste de mon groupe japonais préféré (*.*)
Re: Qui pour me traduire: 東京 アタケ
J'ai mis différemment pour être gentille, mais rassures-toi, je pense comme toi !! xD
Au départ, c'est vraiment difficile de comprendre ce qu'ils veulent dire, mais à force, on s'habitue à leur sons étranges dans la langues de Shakespeare !! x)
Au départ, c'est vraiment difficile de comprendre ce qu'ils veulent dire, mais à force, on s'habitue à leur sons étranges dans la langues de Shakespeare !! x)
Re: Qui pour me traduire: 東京 アタケ
- • T'inquiètes, j'avais compris xDD Ah, ces japonais et leur anglais (x.x) Enfin, on parle d'eux mais les français & leur accent français en anglais, c'est pas mieux 8D *s'enfuit*
Si je vais au Japon, j'aimerais trop aller dans un club d'anglais après les cours juste pour leur en boucher un coin XD *Non, je ne me la pète pas !*
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum