Napoletano/Napulitano/Napolitain
4 posters
Page 1 of 1
Napoletano/Napulitano/Napolitain
Weeee !
Je suis malade, clouée au lit, je m'ennuie, donc j'ai décidé de vous faire un petit topo sur le napolitain !
Comme certains le savent, je suis accueillie en Campanie, dans la région de Naples, où le dialecte napolitain est très, très, trèèèès présent. Pour ainsi dire, on le parle dès qu'on est en dehors de l'école (la langue d'enseignement reste l'italien, tout de même, et en général, les élèves venant de villages différents n'ont pas exactement le même dialecte, donc l'italien unit tout le monde). Dans les familles, on fait un mix ; tantôt on parle italien, tantôt en dialecte (j'ai envie de dire, dès que le sujet n'est pas sérieux, c'est en dialecte), mais dans la campagne (genre mon village perdu sur la montagne) ce sera plutôt tout le temps en dialecte. Et avec les amis, là, pas moyen d'y échapper : dialecte dialecte dialecte.
Voici la définition Wikipédia du napolitain, qui est plutôt bien faite je trouve : " Le napolitain est la langue parlée à Naples qui fait partie d'un ensemble plus vaste de parlers dits méridionaux, parlés dans les régions proches de la Campanie (Molise, nord de la Calabre, nord des Pouilles, Basilicate). C'est une langue romane qui reste très vivante aujourd'hui dans les rues de Naples, même si la langue officielle et enseignée dans les écoles reste l'italien. Le napolitain reste relativement proche de l'italien standard, mais dans un style plus "abrégé". Cette langue a, en outre, emprunté, suites aux dominations étrangères successives, une série de mots français (par exemple le mot : "boîte") ou espagnols par exemple. Elle n'est comprise que partiellement par les Italiens venant d'autres régions. "
Comme dit, certains mots viennent de l'espagnol, du français, du portugais, du catalan, du grec et de l'arabe.
Exemples : en italien, ceinture se dit cintura, mais en napolitain on dit correa, qui est le mot espagnol
Pour dire boîte, au lieu de dire le mot italien barattolo, on utilise la prononciation française mais avec une transcription napolitaine, soit buàtta
Pour dire prends-le/la, en italien on dit prendilo/la, et en napolitain on dit tècchete qui vient de l'anglais take it. (on peut aussi dire piglialo/la, qui est alors 100000% napolitain)
Et il y en a encore un tas d'autres ! ..
Sinon, voici quelques mots et expressions typiquement napolitains (que j'aurais aimé savoir avant d'arriver ..) (je les écris dans l'ordre suivant : napolitain - italien - français) :
bonnì/bonà jurnàta - buongiorno - bonjour
stàtte buòno/stàteve buòno - arrivederci - au revoir
guaglióne/waglióne - ragazzo - garçon/mec
guaglióna/waglióna - ragazza - fille/nana, mais on peut aussi dire nénna, zerepélla, perzechèlla ... et dans mon village on dit quadra
jamm jà - andiamo - allons-y, on y va
piglia - prendere - prendre
magnia - mangiare - manger
ke ne sacc' - che ne so - je sais pas/qu'est ce que j'en sais
ngazzà - incazzare - énerver (un peu vulgaire)
aggiù capit' - ho capito - j'ai compris
addo'va(i) ? - ma dove va(i) ? - mais où est-ce qu'il va ?/que tu vas ?
addo'va ! - se dit après le traditionnel a'salute ! (santé !) lors d'un toast, pour indiquer que l'alcool et la santé vont à l'estomac et qu'on en est content (oui je sais c'est bizarre, c'est napolitain)
ke fetil - che culo - quel cul/quelle chance (un peu vulgaire aussi ..)
ke fridd' - che freddo - qu'est ce qu'il fait froid (<-- se dit dès qu'il fait moins de 15°C)
mannaggia - maledizione - zut, mais en plus fort, et c'est un blasphème quand on ajoute le nom d'un saint après comme : mannaggia a'maronna, qui veut dire qu'on maudit la Madonne. Mais en général on dit plutôt mannaggia a'miseria ...
Sinon la plupart du temps, pour transformer un mot italien en napolitain, on prononce les s comme des sh et on enlève la dernière voyelle. Exemple : aspetta, qui en italien veut dire attends (à l'impératif), en napolitain se dit aspett', prononcé ash-pett'.
Aussi, je pense que vous connaissez tous la célèbre chanson 'O Sole mio ... elle est en napolitain !
Il y en a aussi une très sympa qui s'appelle Funiculì funiculà, accompagnée d'une chorégraphie marrante :p
C'est tout ce qui me vient à l'esprit là tout de suite !
Voilà, maintenant vous avez un petit aperçu d'un des dialectes italiens les plus répandus dont la réputation n'est plus à faire ...
Si quelqu'un comprend l'italien et veut entendre du bon napolitain tout en découvrant la culture napolitaine, je vous conseille vivement le film Benvenuti al Sud : c'est la version italienne de Bienvenue chez les Ch'tis, et elle est suuuper bien faite ! J'ai envie de dire, mieux que l'originale ... Cela parle d'un milanais qui se retrouve transféré en Campanie, dans la province de Salerno, sur la côte amalfitaine. C'est vraiment génial !
Stàteve buòno !
Je suis malade, clouée au lit, je m'ennuie, donc j'ai décidé de vous faire un petit topo sur le napolitain !
Comme certains le savent, je suis accueillie en Campanie, dans la région de Naples, où le dialecte napolitain est très, très, trèèèès présent. Pour ainsi dire, on le parle dès qu'on est en dehors de l'école (la langue d'enseignement reste l'italien, tout de même, et en général, les élèves venant de villages différents n'ont pas exactement le même dialecte, donc l'italien unit tout le monde). Dans les familles, on fait un mix ; tantôt on parle italien, tantôt en dialecte (j'ai envie de dire, dès que le sujet n'est pas sérieux, c'est en dialecte), mais dans la campagne (genre mon village perdu sur la montagne) ce sera plutôt tout le temps en dialecte. Et avec les amis, là, pas moyen d'y échapper : dialecte dialecte dialecte.
Voici la définition Wikipédia du napolitain, qui est plutôt bien faite je trouve : " Le napolitain est la langue parlée à Naples qui fait partie d'un ensemble plus vaste de parlers dits méridionaux, parlés dans les régions proches de la Campanie (Molise, nord de la Calabre, nord des Pouilles, Basilicate). C'est une langue romane qui reste très vivante aujourd'hui dans les rues de Naples, même si la langue officielle et enseignée dans les écoles reste l'italien. Le napolitain reste relativement proche de l'italien standard, mais dans un style plus "abrégé". Cette langue a, en outre, emprunté, suites aux dominations étrangères successives, une série de mots français (par exemple le mot : "boîte") ou espagnols par exemple. Elle n'est comprise que partiellement par les Italiens venant d'autres régions. "
Comme dit, certains mots viennent de l'espagnol, du français, du portugais, du catalan, du grec et de l'arabe.
Exemples : en italien, ceinture se dit cintura, mais en napolitain on dit correa, qui est le mot espagnol
Pour dire boîte, au lieu de dire le mot italien barattolo, on utilise la prononciation française mais avec une transcription napolitaine, soit buàtta
Pour dire prends-le/la, en italien on dit prendilo/la, et en napolitain on dit tècchete qui vient de l'anglais take it. (on peut aussi dire piglialo/la, qui est alors 100000% napolitain)
Et il y en a encore un tas d'autres ! ..
Sinon, voici quelques mots et expressions typiquement napolitains (que j'aurais aimé savoir avant d'arriver ..) (je les écris dans l'ordre suivant : napolitain - italien - français) :
bonnì/bonà jurnàta - buongiorno - bonjour
stàtte buòno/stàteve buòno - arrivederci - au revoir
guaglióne/waglióne - ragazzo - garçon/mec
guaglióna/waglióna - ragazza - fille/nana, mais on peut aussi dire nénna, zerepélla, perzechèlla ... et dans mon village on dit quadra
jamm jà - andiamo - allons-y, on y va
piglia - prendere - prendre
magnia - mangiare - manger
ke ne sacc' - che ne so - je sais pas/qu'est ce que j'en sais
ngazzà - incazzare - énerver (un peu vulgaire)
aggiù capit' - ho capito - j'ai compris
addo'va(i) ? - ma dove va(i) ? - mais où est-ce qu'il va ?/que tu vas ?
addo'va ! - se dit après le traditionnel a'salute ! (santé !) lors d'un toast, pour indiquer que l'alcool et la santé vont à l'estomac et qu'on en est content (oui je sais c'est bizarre, c'est napolitain)
ke fetil - che culo - quel cul/quelle chance (un peu vulgaire aussi ..)
ke fridd' - che freddo - qu'est ce qu'il fait froid (<-- se dit dès qu'il fait moins de 15°C)
mannaggia - maledizione - zut, mais en plus fort, et c'est un blasphème quand on ajoute le nom d'un saint après comme : mannaggia a'maronna, qui veut dire qu'on maudit la Madonne. Mais en général on dit plutôt mannaggia a'miseria ...
Sinon la plupart du temps, pour transformer un mot italien en napolitain, on prononce les s comme des sh et on enlève la dernière voyelle. Exemple : aspetta, qui en italien veut dire attends (à l'impératif), en napolitain se dit aspett', prononcé ash-pett'.
Aussi, je pense que vous connaissez tous la célèbre chanson 'O Sole mio ... elle est en napolitain !
Il y en a aussi une très sympa qui s'appelle Funiculì funiculà, accompagnée d'une chorégraphie marrante :p
C'est tout ce qui me vient à l'esprit là tout de suite !
Voilà, maintenant vous avez un petit aperçu d'un des dialectes italiens les plus répandus dont la réputation n'est plus à faire ...
Si quelqu'un comprend l'italien et veut entendre du bon napolitain tout en découvrant la culture napolitaine, je vous conseille vivement le film Benvenuti al Sud : c'est la version italienne de Bienvenue chez les Ch'tis, et elle est suuuper bien faite ! J'ai envie de dire, mieux que l'originale ... Cela parle d'un milanais qui se retrouve transféré en Campanie, dans la province de Salerno, sur la côte amalfitaine. C'est vraiment génial !
Stàteve buòno !
Re: Napoletano/Napulitano/Napolitain
Je suis italienne et je ne savais pas beaucuop de ces expressions, merci
Camilla;- New
-
Number of posts : 3
Birthday : 1995-03-08
Age : 29
Localisation : Italie
Registration date : 2012-01-09
Re: Napoletano/Napulitano/Napolitain
Très intéressant, n'empêche c'est là qu'on voit qu'apprendre une langue ne sert pas à grand chose si on se contente du parler officiel, entre les changements d'accents pour les plus simples et les dialectes qui se comptent par nombre d'habitants du pays pour d'autres on a de quoi s'amuser
Magnosa- Freshman
-
Number of posts : 22
Birthday : 1995-07-24
Age : 29
Localisation : La Rochelle, France
Registration date : 2012-05-17
Re: Napoletano/Napulitano/Napolitain
C'est vrai ! En plus parler en dialecte c'est vraiment sympa. C'est quand j'ai su le parler que j'ai commencé à me sentir comme une vraie fille de mon village ! Ca m'a permis de beaucoup mieux communiqué avec les gens, de mieux comprendre la culture, de m'intégrer ... ça me manque presque plus que de parler italien !
Et même quand je parle italien, mon accent s'entend immédiatement " han tu es napolitaine !! ", et ça me fait vraiment trop plaisir ...
Et même quand je parle italien, mon accent s'entend immédiatement " han tu es napolitaine !! ", et ça me fait vraiment trop plaisir ...
Re: Napoletano/Napulitano/Napolitain
Ca me donne trop envie d'aller en Italie!!
Pour le Flamand, c'est la meme chose. D'ailleurs, je prefere presque parler le dialecte plutot que le 'vrai' neerlandais. Ca rapproche plus les gens
Pour le Flamand, c'est la meme chose. D'ailleurs, je prefere presque parler le dialecte plutot que le 'vrai' neerlandais. Ca rapproche plus les gens
Mex-Flan-Canada- Junior
-
Number of posts : 151
Birthday : 1993-05-12
Age : 31
Localisation : un peu belge, un peu chilienne, un peu mexicaine et enfin canadienne
Humeur : Torontooo <3
Registration date : 2012-04-09
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum